Язык — основа любой культуры. По идиомам и поговоркам разных стран можно многое узнать об их истории и главных ценностях. К примеру, в итальянском языке много выражений, связанных с кулинарией, — неудивительно, не правда ли? Многие итальянские идиомы трудно перевести на другие языки из-за специфического подтекста и игры слов. Вот самые любопытные из них.
Значение: Пожелание удачи. Из русских поговорок к этому выражению ближе всего «ни пуха, ни пера». «В пасть волка» происходит из театральной среды: так желали хорошего выступления. Среди артистов существовало суеверие, что пожелание удачи может принести несчастье. Чтобы избежать проклятья, желали плохого. Сейчас выражение «in bocca al lupo» вышло из сугубо театрального обихода. Правильный ответ на него — не «grazie» («спасибо»), а «сrepi il lupo» («пускай волк сдохнет»).
Значение: «Любая мелочь поможет». Это выражение используют, когда удается получить скидку или небольшую денежную помощь. Считается, что суп тем вкуснее, чем больше в нем ингредиентов — так и любая поддержка всегда полезна.
Значение: «Из хорошего места в плохое». Чаще всего имеется в виду попадание из комфортной и богатой обстановки в нищую и неуютную. Противоположность выражению «из грязи в князи».
Значение: Это пейоратив (презрительное, неодобрительное выражение), которым чаще всего описывают человека, который прикидывается глупыми или действует со скрытыми намерениями.
Значение: Такое же, как и в русском языке. Сильный мороз. Сейчас собаки чаще живут в квартирах вместе с хозяевами, но в прошлом всю жизнь они проводили на улице, охраняя сельские дворы. «Собачий холод» — такой холод, при котором мерзли даже дворовые собаки.
Значение: Дразнить, подшучивать над кем-либо. Эта фраза часто используется в повседневной речи итальянцев.
Значение: Быть вовлеченным во что-либо, замешанным в чем-либо. Чаще всего это выражение используется в негативном ключе, например «быть замешанным в сомнительных делах». Тесто в прошлом готовилось исключительно вручную, так что, разумеется, оно липло к ладоням.
Значение: Пожелание исчезнуть. Эта фраза используется в основном, когда кто-то раздражен или зол. При этом она сопровождается характерными жестами, которые могут иметь весьма оскорбительный характер. Хороший способ прекратить нежелательный разговор.
Значение: Похвала. «Хорош, как хлеб» говорят о добрых и честных людях.
Значение: Сильно обидеть кого-либо, чрезвычайно плохо обращаться с человеком. «Все равно что отхлестать дохлой рыбой по лицу».
Значение: «Что происходит?»
Значение: «Большая шишка». Важная персона.
Значение: Уравновешенный. Это выражение подразумевает умного и амбициозного человека, который поддерживает свои дела в порядке и имеет строгие принципы в работе и личной жизни. «Стоящий на ногах», то есть здоровый, — противоположность падающему, больному.
Значение: «Хватит». Эту фразу произносят, когда собеседник совсем не может понять, что до него пытаются донести, и проще прекратить разговор. Ведром на веревке обычно черпали воду из колодца. Прощание с ним подразумевает обрыв веревки, то есть ведро упало вниз, и его уже не достать.
Значение: «Беда не приходит одна». Так говорят, когда и так плохая ситуация становится еще хуже.