С корнем «ти» история совсем другая. Иероглиф для этого слога (茶) по-разному произносится в разных регионах Китая, хотя и пишется одинаково. В современном севернокитайском он произносится как «ча», но в южноминьском языке, распространенном в приморской провинции Фуцзянь, — как «ти». Ключевое слово здесь — «приморский».
Форма «ти», используемая в приморских разновидностях китайского, попала в Европу с голландцами, которые в XVII веке стали главными поставщиками чая в эту часть света. Об этом рассказывается во «Всемирном атласе языковых структур» Мартина Хаспельмата. Главными голландскими портами в Восточной Азии были Фуцзянь и Тайвань; в обоих регионах было распространено именно произношение «ти». Благодаря экспорту Голландской Ост-Индской компанией чая в Европу появились французское «le thé», немецкое «tee» и английское «tea».
Однако голландцы наладили связи с Азией не первыми. Эта сделали португальцы, которые дали Тайваню колониальное название Формоза. Португальцы торговали с Китаем через Макао, где было распространено произношение «ча». Поэтому Португалия — одна из немногих европейских стран, где говорят «чай».
В некоторых языках есть собственные термины для чая. Как правило, они распространены в местах, где он растет, так что в свое время местные жители придумали собственное название для него. Так, в бирманском чайные листья называются «лакпхак».
Издание Quartz показывает две разные эпохи глобализации в действии: тысячелетнее распространение товаров и идей по Великому шелковому пути из древнего Китая и 400-летнее влияние азиатской культуры на европейскую через морскую торговлю.